lunes, 17 de noviembre de 2008

Allen Ginsberg "The rising of america" (*)

Written by : Allen Ginsberg
European Trib. boy's face
phot'd eyes opened, young
feminine beardless radiant kid lain back smiling looking upward. Calm as if ladies' lips
were kissing invisible parts
of the body.
Aged reposeful angelic boy corpse (...) Women in bowler hats
sitting in mud outskirts 11.000 feet up
in heaven with a headache in La Paz Selling black potatoes
brought down from earth
roof'd nuts on mountain-lipped
Puno would've adored your desire and kissed your visage new Christ.
They'll raise up a red-bulb-eyed war mask's white tusks to scare soldier-ghosts who shot thru your lungs.
(...) One radiant face driven mad with a riffle confronting the electric networks.


Nov. 1.967- Venice, Italy


(*) Taken from the book: 'The fall of America'

sábado, 15 de noviembre de 2008

Himno (*)


Escrito por: David van Dusen

 Dibujo (1)



..y que todos
los ángeles
despiertan
- sudor frio,
terreno duro-
cantan el exilio
muriendo,
sus hijos lloran
y...todos los
ángeles encarnados,
despiertan
- nueve velos
olvidados
en sangre
avivada
con aliento-
despiertan
como hijos muriendo
...y un hombre
ofrece la pipa
- pura blanca -
un hombre
ofrece la cocaina
canta el exilio
¡ canta el exilio !
(*) Leer estas lineas ...todavía me recuerda a aquella noche de
una incierta hora de un día cualquiera...disbundando...por la paz
de La Paz, (sin paz), un tipo se acerca y balbucea un par de
palabras en ingles, las suficientes como para ganarse su
pan de cada noche y alcoholes de madrugada, con el sudor
frío de su frente: "...gud cokein, gud veri well..." nos dice, un tanto
emocionado mientras con mañuda habilidad des-hace un "brete"
de ése polvo blanco e impuro, de mala fama!...Dave se incomoda,
me mira y resolvemos en ayudar al tipo, compramos unos bretes,
y aquella noche junto a Jonathan, las palabras fluian, muchas voces
de cristal surgian, ¡vigorosas! de cansadas interioridades, que
todavia resuenan ...y cantan el exilio! ...canta tu exilio herman@!
E.
(1) El genial dibujo: "Cleo y hombre fumando" 2002
le pertenece a Natalia Molina,
cantautora y poetisa del ALMA. (Chilena)

martes, 11 de noviembre de 2008

El Secreto (*)

No te preocupes,
nadie tiene a
la dama mas hermosa,
no realmente,
y nadie tiene
ése extraño y poder oculto
nadie es excepcional,
maravilloso o mágico,
solo parecen ser.
Todo es un engaño,
un gancho,
una estafa,
no lo compres
no lo créas.
El mundo está empaquetado
con billones
de gentes
cuyas vidas y muertes
son inservibles y
cuando uno de ellos salta
y la luz de la historia
brilla sobre ellos,
olvídalo,
no es lo que parece,
solo es
otra función de
tontos para atontar a los mismos
tontos de siempre.
No hay hombres fuertes,
no hay mujeres hermosas
al menos puedes morir
sabiendo esto
y tendrás la única victoria
posible.
(*) Original in English: "The secret"
By: Charles Bukowski
Translated by: Emerson Callejas Tapia
Dedicated to: Susana Nanel
Original picture by: Jonathan Demaree
Find the original at:

miércoles, 11 de junio de 2008

Noisy stillness


Out there,
in the shitiest bar ever,
from the highest city,
in a certain country,
the coldest place ever,
he drinks the alcohol
as a meditation, lost in thought,
with the warmest heart,
ever,
and those he drinks
never suspect.
Never.
He doesn't drink 'to be drunk' or to
forget himself or someone,
he drinks to...
how could I...
make you understand?
something keen?
in deadly days
and starless nights
this could mean mockering
and some kind of isolation...
isolation seems to be
the hidden answer...
behind the alcohol.
He tastes the alcohol,
and he feels
he is far to 'see' ...
the answer in the liquid,
the sacred labyrinth of fate,
the days lead a chance,
and the chance
is a forbidden dance for him.
He knows that the bars,
pubs or carpas(*) are only weapons of war.
One more drink,
and the answer comes from within,
saying...
softly whispering...ENOUGH !
enough my friend we gotta leave...this noisy stillness state.



(*) The 'carpa' a methapor of a bar and it's forms, according to Virginia Ayllon, (the prologuist and close friend of Victor Hugo Viscarra) the poor bars in Bolivia, usually in the slum areas, there are also some kind of bars build with big nylons like small bars in every party of neighborhoods in which some poor people, enjoy and have fun.

miércoles, 21 de mayo de 2008

Killing my-self to live

sick of it all ! must confess that after all, 'my' time is fading away..., walked and lived a certain road puzzled between nowhere! a neverending paradox, a living dead! begging a pale dollar or two per day in the nowhere city sexed 'women' everywhere, as objects! is it the season of their 'love-making'? the clouds bleed tears in empty streets and lonely alleys...only a veiled freedom! I'm learning to die... ...in a world infest of egos I'd ratter be a suicide eunuch...killing my-self to live! Taken from: "London and Amsterdam, Double Exposures, January 2008" By: Jonathan Demaree. Find his blog here:

lunes, 14 de abril de 2008

Cada vez que te miro (*)

A Carla Claribel
Octubre del 2006
/ 16 de Septiembre del 2007
Cada vez que te miro, siento que
el sol oscurece mis retinas,
y, de noche, el frío hace temblar
mis entrañas como los de
un perro envenenado.
Siento que me falta el aire que
desintoxique mis pulmones
cocainizados
de azufre y otros barbitúricos. Cada vez que te miro, observo
que en tus ojos se refleja mi
paranoica insomne mirada y debo frotar y refrotar mis ojos para
comprender que estos desvaríos
químicos tampoco te son ajenos. Sicóticamente escudriño tu figura
y alucino con una miss centenaria
que tiene sus carnes más duras que las tuyas, y, aún así, siento
que necesito de tu presencia para
mentirme que no estoy
tan torcido y caduco todavía. Cada vez que te miro, parezco
un anciano onanista recién
destetado que busca en
la nada el pecho que le calme la sed, aquellas dos que componen
el lácteo materno, y el no tan lácteo carnal lleno de interrogantes.
Esa sed que, cuando me en-cuentro fumando un toco de sata,
hace que construya senos y cosenos con mis trémulas y sudorosas manos,
mientras algunas gotas como a la estalactita caen
desde el vestíbulo de mi nariz. Cada vez que te miro, siento que
en mi cama me falta algo más importante que las frazadas, y no
puedo dormir tranquilo, porque sé que necesito ya no sólo de tu sucúbica
presencia, sino de esa lasciva feladora, que en ciertas madrugadas,
ensimismada como nadie en una... dance-macabre, diga en mi boca
palabras que mis oídos no necesitan saber. Cada vez que te miro, colgado
y perdido desde un etéreo agujerito que abrí en tus adentros, como te
vistes y desvistes en la soledad de... tu home sweet home, pienso en ti,
mientras recuerdo, los primeros
arpegios de un… todavía tienes derecho,
tienes derecho… de nuestro extraño idilio. Así, poseído por un cansado vicio,
no sé que hacer con mis manos que se quedan quietas, y debo correr a las calles para
que nadie descubra mi secreto. Cada vez que te miro, pierdo el hambre,
el cambio del bisne, las monedas que aún papá me regala, las ganas de reír,
y como tonto pienso qué es lo que tanto te miro si, como dice mamá,
todavía no aprendí a limpiarme las narices, entre tanto-abuso al tic del sniff.
Cada vez que te miro, me cuesta entender
por qué te quiero de la forma desesperada en que te estoy queriendo,
si tú eres, la mujer que siempre amé y nunca tuve, y yo, simplemente soy
una brisa de otoño que esta sopla que te sopla y que te requetesopla,
mientras inhalo y evoco, a Dios el ultimo misterio
de nuestros exhálos. (*) Una adaptación del texto original de
Victor Hugo Viscarra, tomado -nunca mejor dicho- del libro
Avisos Necrológicos, 1ra Edición 2005
Editorial Correveidile Págs 70-71.
Que tán desprendidamente me regalo
el propio Vico despues de la presentación de su libro en
la feria del libro de bajo Seguencoma.

miércoles, 19 de marzo de 2008

Hey babe! ... am getting older (*)


(...) No hay posibilidad para mi de obtener una
chica esta noche, en todo el mundo; en el hotel
no la dejarian entrar, y además ella no vendría
tampoco; me doy cuenta de que no soy sino un
viejo perdido de 34 años y que nadie quiere
acostarse conmigo, un vagabundo de skid row
lleno de vino hasta los dientes, con blue jeans
y vieja ropa sucia, ¿a quien va importarle? (...)
Ya he tenido en la vida dos esposas: a una la
despaché y huí de la otra, y cientos de amantes,
cada una de ellas traicionada o aprovechada
por mí de alguna manera, cuando era joven ,
de abierto rostro y cuando no me avergonzaba
solicitar. Ahora miro el espejo de mi cara enfadada
y es repugnante. Tenemos sexo en nuestros
costados y vagamos bajo las estrellas sobre duros
senderos, pavimentos y cristales rotos que no
pueden recibir nuestra suave presión , nuestra
suave compasión. Caras inexpresivas en todas
partes, sin hogar, sin amor, por el mundo, sórdidas,
callejas de la noche, masturbación (un viejo de 60
años al que ví una vez masturbarse durante dos
horas enteras en su cuarto del Hotel Mills de Nueva York)
(No había nada ... sino papel ... y dolor).
(*)
Este pequeño fragmento lo transcribí del libro de Jack Kerouac,
Angeles de Desolación, el mismo que no termino de leérlo... fascinante ...
Pags. 130-131 / ISBN 84-217-4127-

martes, 18 de marzo de 2008

The muslim Bukowski (*)

Incentives Promote Language Globally
TEHRAN, June 17--Translator Ahmad Pouri has said political, social and economic incentives are effective for internationalization of a specific language. He told ISNA that at one time, French was the dominant language in the world, but, it was replaced by English because the United States emerged as a leading global economy. "When we talk about the goal of helping Persian language thrive at the international level, we should think about the incentives. For example, a British student should have a reason to learn Persian language and literature," Pouri said. "As long as our influence grows in the world community, there would be more incentives for others to learn the Persian language. This has nothing to do with conspiracy or hostility," he said. "Necib Mehfuz of Turkey received the Nobel Prize for literature, Orhan Pamuk sold 200,000 of his books in Britain or Arab authors have at least five or six best sellers, because they developed interaction with the international community. We are lagging behind in this field," Pouri said. He said that the cultural departments of the government should help introduce authors to book readers. If we had a best seller, it would encourage foreign translators to translate them into their mother tongues. "You should not expect your authors to publicize themselves and their own books. This is the duty of the cultural organs of a country." Pouri said that the government should also extend welfare benefits to the men of pen--authors or translators. "If men of pen enjoy welfare, they will focus on genuine works which may not be a best seller. Otherwise, they will prefer to select low standard works to merely make money," he said. Pouri has translated several books from English and Turkish languages and has also decided to translate
(*) I've taken this new from the Iran Daily, when I happened to know that the old Hank would be translated into Muslim's language. Thus, I thought that we should know at least something about the transaltor.
Here you can check something else 'bout that culture:

miércoles, 13 de febrero de 2008

In your darkest hour...



consider, a clown
becoming extinct
because...
he forgot how to think
and could only laugh;

only a swaying soul
worried in the world's circus.
re-telling the best jokes ever
as a meditation...
in the last wildwood
and with madmen,
to find the hidden answer,
of a probable outcome,
please, trust the lost
wisdom of your toes
with a certain laugh
in-to hell.

Lost in tought between
a last crying ...
and a senseless
laughter.
Solely... a solo solitary
What a joke !
What a flamboyant hawkweed !


E.

CRUSH THE HOUR OF ANY CALENDAR, SINCE IT'S ONLY TIME'S BUREAUCRACY