miércoles, 19 de marzo de 2008

Hey babe! ... am getting older (*)


(...) No hay posibilidad para mi de obtener una
chica esta noche, en todo el mundo; en el hotel
no la dejarian entrar, y además ella no vendría
tampoco; me doy cuenta de que no soy sino un
viejo perdido de 34 años y que nadie quiere
acostarse conmigo, un vagabundo de skid row
lleno de vino hasta los dientes, con blue jeans
y vieja ropa sucia, ¿a quien va importarle? (...)
Ya he tenido en la vida dos esposas: a una la
despaché y huí de la otra, y cientos de amantes,
cada una de ellas traicionada o aprovechada
por mí de alguna manera, cuando era joven ,
de abierto rostro y cuando no me avergonzaba
solicitar. Ahora miro el espejo de mi cara enfadada
y es repugnante. Tenemos sexo en nuestros
costados y vagamos bajo las estrellas sobre duros
senderos, pavimentos y cristales rotos que no
pueden recibir nuestra suave presión , nuestra
suave compasión. Caras inexpresivas en todas
partes, sin hogar, sin amor, por el mundo, sórdidas,
callejas de la noche, masturbación (un viejo de 60
años al que ví una vez masturbarse durante dos
horas enteras en su cuarto del Hotel Mills de Nueva York)
(No había nada ... sino papel ... y dolor).
(*)
Este pequeño fragmento lo transcribí del libro de Jack Kerouac,
Angeles de Desolación, el mismo que no termino de leérlo... fascinante ...
Pags. 130-131 / ISBN 84-217-4127-

martes, 18 de marzo de 2008

The muslim Bukowski (*)

Incentives Promote Language Globally
TEHRAN, June 17--Translator Ahmad Pouri has said political, social and economic incentives are effective for internationalization of a specific language. He told ISNA that at one time, French was the dominant language in the world, but, it was replaced by English because the United States emerged as a leading global economy. "When we talk about the goal of helping Persian language thrive at the international level, we should think about the incentives. For example, a British student should have a reason to learn Persian language and literature," Pouri said. "As long as our influence grows in the world community, there would be more incentives for others to learn the Persian language. This has nothing to do with conspiracy or hostility," he said. "Necib Mehfuz of Turkey received the Nobel Prize for literature, Orhan Pamuk sold 200,000 of his books in Britain or Arab authors have at least five or six best sellers, because they developed interaction with the international community. We are lagging behind in this field," Pouri said. He said that the cultural departments of the government should help introduce authors to book readers. If we had a best seller, it would encourage foreign translators to translate them into their mother tongues. "You should not expect your authors to publicize themselves and their own books. This is the duty of the cultural organs of a country." Pouri said that the government should also extend welfare benefits to the men of pen--authors or translators. "If men of pen enjoy welfare, they will focus on genuine works which may not be a best seller. Otherwise, they will prefer to select low standard works to merely make money," he said. Pouri has translated several books from English and Turkish languages and has also decided to translate
(*) I've taken this new from the Iran Daily, when I happened to know that the old Hank would be translated into Muslim's language. Thus, I thought that we should know at least something about the transaltor.
Here you can check something else 'bout that culture:

CRUSH THE HOUR OF ANY CALENDAR, SINCE IT'S ONLY TIME'S BUREAUCRACY