¡Otro puto día mas bajo gaia o pachamama, da lo mismo cuando estos hijos de puta de políticos que tenemos hablan babosadas inmemoriales de un tiempo que creen entender!
A deep necessity for expression breaks through all formally conceived mediums so that the seed of any personal inspiration can be planted in ourselves. Once done, these seminal spirits die as if nature itself intended that they should be sacrificed ...
jueves, 27 de junio de 2013
lunes, 14 de enero de 2013
Mamotreto de un sueño (*)
Oscuros y pesados sueños. Imágenes, si –con la mente ardiente y luminosa desde adentro, donde farreo con otros libadores; un bar, construido sobre aguas, de vidrio doble en paredes húmedas de cristal; afuera la noche, oscura y quieta, suavemente un bote eléctrico se mueve y fondea en las aguas; todas, imágenes refractadas en el cristal, difusa y nacida ingrávida por la neblina y el agua adentro que se resiste a la piel del cristal- si, estas imágenes. Una iluminada y oscura noche –mundo de luz, mundos de oscuridad; redes de luz en mares de oscuridad- todo emerge de un imaginado sobre aguas negras- brillan bajo la luz- movedizo, sexuado y visto entre luminosas paredes oscuras de agua y cristal. Bebo vodka, sake, en las tablas de la mente –con otros sexuados farreadores- y, toda nuestra libertad condicional busca descifrar esta errante ancla que anclada viaja en este tres veces obscurecido, ebrio, luminoso y oscuro mundo. Emerson <---- Translator
----------------------------------------------------------------------------------------
(*) Emerson Callejas Tapia-- a La Paz visionary & friend-- has made this translation in honour of Victor Hugo Viscarra, a La Paz street-drunk poet. Victor Hugo died recently in La Paz. In conversation with Emerson, Viscarra said that the greatest recognition he had received as a writer didn't come from a writer but from a "common woman" of the slum areas. It was the dawn of any day in a cold bar in La Paz, & the drunk woman told him, "writer! I’ve read your book . . . you haven’t lied." (www.alcoholatum.blogspot.com) My homenaje is a grey shadow of hers-- though I also can say, in memory of certain streets, certain drinks, certain dawns-- he hasn't lied. Emerson & I have been at work on a translation of one of Victor Hugo's works, "Alcoholatum y otros drinks, in hopes of publishing it in English. This is still a work in progress. Along with several other volumes, Viscarra published a dictionary of Coba, Bolivian slang-- & incorporated much of this slang into his writings. Emerson has reflected this practice-- this commitment of Victor Hugo's-- in his translation. Deep thanks to Emerson, for giving my voice a new tongue-- the dream is lovelier as a sueño & indeed-- honour to V. H. V., a sad-eyed saint that lived the streets of La Paz & recorded their shrieks & their song.
David van Dusen
David van Dusen
The Ingles is below:
Dream-texte (09.15.2005)
Dark, heavy dreams. Images, yes—the mind lit from within and warm, where I drink with other drinkers; a bar built over waters, with double-paned, moist glass walls; outside is night-dark and still, electric boat-lights move and anchor to the waters; all images thus refracted by the glass, diffused and made weightless by mist and the water inside that adheres to glass-surface—these images, yes. A light and dark night—world of light, worlds of dark; nets of light in seas of dark—all emerged out of and imaged on black waters—they shine, under light—all shifting, sexed, and seen through light-obscured walls of water and of glass. I drink vodka, sake, at the tables of this mind—with others, sexed drinkers—and all our parole seeks to decipher the shiftless anchor and anchorless shift of this thrice-obscured, drunk, light and dark world.
David van Dusen
Dream-texte (09.15.2005)
Dark, heavy dreams. Images, yes—the mind lit from within and warm, where I drink with other drinkers; a bar built over waters, with double-paned, moist glass walls; outside is night-dark and still, electric boat-lights move and anchor to the waters; all images thus refracted by the glass, diffused and made weightless by mist and the water inside that adheres to glass-surface—these images, yes. A light and dark night—world of light, worlds of dark; nets of light in seas of dark—all emerged out of and imaged on black waters—they shine, under light—all shifting, sexed, and seen through light-obscured walls of water and of glass. I drink vodka, sake, at the tables of this mind—with others, sexed drinkers—and all our parole seeks to decipher the shiftless anchor and anchorless shift of this thrice-obscured, drunk, light and dark world.
David van Dusen
Fotografias: A tu izquierda: Victor Hugo Viscarra
a tu derecha: David van Dusen
Pero no por esto los zurdos masistas narcoevistas ladrónicos y otros malandrines oportunistas del poder y abusivos de la sagrada y mas que milenaria hoja de coca, deberían robar a Viscarra como lo hicieron con M;arcelo Quiroga Santa Cruz.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
