jueves, 27 de junio de 2013

un día

¡Otro puto día mas bajo gaia o pachamama, da lo mismo cuando estos hijos de puta de políticos que tenemos hablan babosadas inmemoriales de un tiempo que creen entender!

lunes, 14 de enero de 2013

Mamotreto de un sueño (*)

Oscuros y pesados sueños. Imágenes, si –con la mente ardiente y luminosa desde adentro, donde farreo con otros libadores; un bar, construido sobre aguas, de vidrio doble en paredes húmedas de cristal; afuera la noche, oscura y quieta, suavemente un bote eléctrico se mueve y fondea en las aguas; todas, imágenes refractadas en el cristal, difusa y nacida ingrávida por la neblina y el agua adentro que se resiste a la piel del cristal- si, estas imágenes. Una iluminada y oscura noche –mundo de luz, mundos de oscuridad; redes de luz en mares de oscuridad- todo emerge de un imaginado sobre aguas negras- brillan bajo la luz- movedizo, sexuado y visto entre luminosas paredes oscuras de agua y cristal. Bebo vodka, sake, en las tablas de la mente –con otros sexuados farreadores- y, toda nuestra libertad condicional busca descifrar esta errante ancla que anclada viaja en este tres veces obscurecido, ebrio, luminoso y oscuro mundo. 


Emerson <---- Translator 
----------------------------------------------------------------------------------------


(*) Emerson Callejas Tapia-- a La Paz visionary & friend-- has made this translation in honour of Victor Hugo Viscarra, a La Paz street-drunk poet. Victor Hugo died recently in La Paz. In conversation with Emerson, Viscarra said that the greatest recognition he had received as a writer didn't come from a writer but from a "common woman" of the slum areas. It was the dawn of any day in a cold bar in La Paz, & the drunk woman told him, "writer! I’ve read your book . . . you haven’t lied." (www.alcoholatum.blogspot.com) My homenaje is a grey shadow of hers-- though I also can say, in memory of certain streets, certain drinks, certain dawns-- he hasn't lied. Emerson & I have been at work on a translation of one of Victor Hugo's works, "Alcoholatum y otros drinks, in hopes of publishing it in English. This is still a work in progress. Along with several other volumes, Viscarra published a dictionary of Coba, Bolivian slang-- & incorporated much of this slang into his writings. Emerson has reflected this practice-- this commitment of Victor Hugo's-- in his translation. Deep thanks to Emerson, for giving my voice a new tongue-- the dream is lovelier as a sueño & indeed-- honour to V. H. V., a sad-eyed saint that lived the streets of La Paz & recorded their shrieks & their song. 

David van Dusen



 The Ingles is below:  

Dream-texte (09.15.2005) 


Dark, heavy dreams. Images, yes—the mind lit from within and warm, where I drink with other drinkers; a bar built over waters, with double-paned, moist glass walls; outside is night-dark and still, electric boat-lights move and anchor to the waters; all images thus refracted by the glass, diffused and made weightless by mist and the water inside that adheres to glass-surface—these images, yes. A light and dark night—world of light, worlds of dark; nets of light in seas of dark—all emerged out of and imaged on black waters—they shine, under light—all shifting, sexed, and seen through light-obscured walls of water and of glass. I drink vodka, sake, at the tables of this mind—with others, sexed drinkers—and all our parole seeks to decipher the shiftless anchor and anchorless shift of this thrice-obscured, drunk, light and dark world. 

David van Dusen




Fotografias: A tu izquierda: Victor Hugo Viscarra


a tu derecha: David van Dusen

Pero no por esto los zurdos masistas narcoevistas ladrónicos y otros malandrines oportunistas del poder y abusivos de la sagrada y mas que milenaria hoja de coca, deberían robar a Viscarra como lo hicieron con M;arcelo Quiroga Santa Cruz.

CRUSH THE HOUR OF ANY CALENDAR, SINCE IT'S ONLY TIME'S BUREAUCRACY